Thứ Hai, 1 tháng 8, 2022


 Les poèmes d'E.E Cummings sont des flammèches si vives qu'on se découvre, à leur contact, doté d'une intelligence autre que celle dont on croyait disposer, courante, utilitaire, qui assure une bonne compréhension des choses. Cummings ne se contente pas d'inventer une langue et d'opérer un déplacement des normes : il change tous les paramètres et nous oblige à reconsidérer le monde tout comme notre rapport au langage.


Virtuosité, plasticité, déséquilibre acrobatique se conjuguent pour rendre compte du mouvement même de la vie et de la pensée.


Cummings propose des bouleversements, des rapprochements et ose des incises on ne peut plus insolites qui, cependant, au fil de la lecture, paraissent soudain relever de l'évidence. Il nous révèle, comme le fait l'amour, une infra ou une supra langue dont on portait, sans le savoir, l'empreinte au secret de nous.


"la mort (ayant perdu) enfila ses domaines et bâilla on dirait qu'il va pleuvoir 

(ils ont joué l'éternité

misant sur les quand par centaines) tout est à vous; tenez prêtez-moi quelques peines pour payer le corbillard, et à la prochaine.


Amour (ayant trouvé) remonta les ressorts de beaux joujoux qui ne savaient plus quoi: la toupie terre un brin vacille; où les pâquerettes d'éclore (et les gars et les filles se sont parlé moins fort et des filles avec des gars coucheront encore,"


E.E Cummings

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

( dịch) Blanchot- một số suy ngẫm về chủ nghĩa siêu thực

Phụ lục: Bài viết này được xuất bản lần đầu năm 1945 trên tạp chí L'Arche, số 8, với tựa đề "Một vài suy ngẫm về chủ nghĩa siêu thự...