Chủ Nhật, 21 tháng 8, 2022

Histoire d'une petite fille -Laure






Voici un bref texte aussi sombre qu'incandescent.


Celle qui se fit appeler Laure (de son véritable nom Colette Peignot), qui eut une trajectoire météorique, qui fut la compagne, entre autres de Bataille et de Boris Souvarine, y raconte, en quelques traits fulgurants, une enfance prise dans les rets de la morale bourgeoise, engluée dans une lénifiante hypocrisie religieuse.


Laure se tient à hauteur d'enfant, elle restitue terreurs, dégoûts, révolte brûlante, rares émerveillements, avec une acuité qui laisse pantois. Ses phrases sont autant de flèches acérées qui épinglent l'inhumanité d'une mère toute dédiée aux conventions de sa vie factice, l'horreur des abus perpétrés par un prêtre absous de tous, la solitude extrême d'une adolescente qui se dresse, intrépide, contre son milieu.


L'écriture est cristalline, perçante, sèchement lyrique. Il n'y a pas un mot superflu.


C'est un précipité de foudre.


Laure a inspiré, outre Georges Bataille et Michel Leiris (lesquels se vouèrent à publier ses textes après sa mort), des écrivains iconoclastes comme Kathy Acker, qui se réclame d'elle.


"Des milliers de points lumineux apparaissent dans l'obscurité, ils dansent en rond, s'éloignent de la veilleuse, essaiment vers moi. Une fine poussière d'arc-en-ciel se pose sur les objets, les gouttes de couleur glissent les unes sur les autres. Cônes, cercles, rectangles, pyramides liquides et phosphorescentes, abécédaire des formes et des couleurs, prisme solaire, ciel de mes yeux en pleurs ; les phosphènes dansent en rond... le lit tangue sous la houle des rêves.


Et les jours et les nuits c'était une enfance sordide et timorée, hantée par le péché mortel, le Vendredi saint et le mercredi des cendres. Enfance écrasée sous les lourds voiles de deuil, enfance voleuse d'enfants."

Thứ Năm, 18 tháng 8, 2022







 Thinking about mandorlas (almond shaped aureolas, as it goes, dacrocyte drains of marrow that for Hildegard of Bingen, symbolised the cosmos) and perspective diagrams this morning, the ways in which patterns and circles intersect and cancel each other out, about what happens inside a wave, or the ways in which a brain spins sound in order to learn about itself. In conjunct states of mind (surely anything but conjunct), perhaps everything is an in between space…..


There's a picture by Edwin Babbit (a spiral-walker if ever there was) think about a lot with this in mind, 'Propagation and Reflection of Liquid Waves', an insideness and outsideness that attempts to depict more than one concentric trajectory, incorporating myriad concentric and eccentric alignments to the point that direction seems almost myopic, folded back in disbelief.

Thứ Bảy, 13 tháng 8, 2022

Clarice Lispector - Chroniques



 Extraordinaire expérience de lecture. Une intimité compacte, concentrée, qui s'extériorise, une pensée vibrante, vivante, toujours en mouvement, une intelligence hyperesthésique, ramifiée, arborescente, une plongée aux racines de l'être, une mise au jour des ressorts secrets de l'être humain, une approche des plus personnelles, et, toujours, cette écriture percutante et fragile, étourdissante de force et de singularité, et sans cesse en passe de se briser.

Cavalier noir-Philippe Bordas

 


Voici un récit qui secoue la torpeur ambiante et propose une alternative salubre aux vies cadenassées et résignées.


Le narrateur, un homme d'âge mûr, fait le pari de rompre avec sa vie parisienne normée, aiguillée de longue date, pour rallier à Heidelberg, un chalet isolé, et une jeune femme, Mylena, à laquelle l'unit un amour éperdu.

Ensemble, ils inventent une vie amoureuse, robinsonne, autarcique, infiniment poétique.

Poétique, car cette rupture intime s''accompagne d'une quête intellectuelle et spirituelle. Et cette quête est une croisade. Le narrateur, écrivain, est en guerre contre la langue pauvre, anémiée, à quoi les doctes, prétendus artistes et intellectuels de tous poils, veulent réduire la langue française.

Issu de la banlieue, il espérait trouver dans les classes d'élite, intégrées à 20 ans, le secret d'une langue pleine, charnue, foisonnante.

Or, loin de pouvoir accéder aux arcanes, il a subi un arasement linguistique, un assèchement spirituel redoutables.


Le surgissement de Mylena offre à cet homme désabusé l'opportunité de réenchanter sa vie.

Car Mylena n'est pas seulement une jeune beauté sidérante, elle est aussi une âme forte, résolument inactuelle, imperméable aux séductions factices, touchée par ceux que la vie a abîmés et qu'elle s'emploie à soigner. Elle est aussi profondément éprise de la langue française et, chue dans la vie du narrateur comme une comète, elle présente des similitudes avec la Nadja de Breton.


Un récit écrit dans une langue acrobatique, gorgée de   sucs. S'y trouvent conjugués, à un degré d'incandescence rare, l'amour d'une femme et l'amour de la langue.

C'est un hymne à l'amour fou, à une langue désentravée et, en ces temps et de frilosité amoureuse et linguistique, ça fait un bien fou !

La langue est tordue et réarticulée, virginisée comme l'est le narrateur auprès de Mylena.

On songe aux virtuosités foutraques de Bayon, aux pépites qui émaillent les premiers textes de Chloé Delaume, mais aussi aux trouvailles géniales de Muriel Cerf, aux fulgurances rimbaldiennes, aux éclats diamantins de Paul Celan. 

Thứ Bảy, 6 tháng 8, 2022

Ghi chép circle k 10h tối

 Mọi người đều đang tìm kiếm diện mạo của riêng mình. Vì không còn có thể rút ra lập luận từ sự tồn tại của chính mình, tất cả những gì còn lại là hành động theo vẻ bề ngoài mà không quan tâm đến hiện hữu, hoặc thậm chí bị nhìn. Không phải: tôi tồn tại, tôi ở đó, mà là: tôi hiện hữu, tôi là hình ảnh - nhìn, nhìn! Đó thậm chí không phải là lòng tự yêu , đó là sự hướng ngoại mà không có chiều sâu, một kiểu quảng cáo khéo léo, nơi mọi người đều trở thành người phụ thuộc vào ngoại hình của chính họ.


 Giao diện là một loại hình ảnh tối giản , có độ nét kém hơn một định nghĩa hình ảnh như hình ảnh video, của hình ảnh xúc giác, như MacLuhan sẽ nói, thậm chí không gây được ánh nhìn hay sự ngưỡng mộ, như thời trang vẫn làm, mà là một hiệu ứng đặc biệt thuần túy, không có bất kỳ ý nghĩa cụ thể nào. vẻ ngoài không còn là thời trang, nó là một hình thức lỗi thời của thời trang. Nó thậm chí không còn tuyên bố một logic của sự phân biệt, nó không còn là một trò chơi của sự khác biệt, nó chơi dựa trên sự khác biệt mà không tin vào nó. Đó là sự thờ ơ. Là chính mình trở thành một màn trình diễn phù du, không có tương lai, một cách cư xử thất vọng trong một thế giới không có cách cư xử ... 


RENÉ I: Và làm sao tôi có thể phủ nhận rằng đôi tay và cơ thể này là của tôi? ngoại trừ việc có lẽ tôi tự so sánh mình với những kẻ ngu ngốc, những người mà bộ não của họ rối bời và vẩn đục bởi hơi đen của mật, đến nỗi họ liên tục khẳng định rằng họ là vua, khi họ còn rất nghèo; rằng phục trang họ bằng vàng và tím khi họ hoàn toàn khỏa thân; hoặc tưởng tượng mình là những cái bình, hoặc có cơ thể  thủy tinh. Nhưng rồi sao ? họ là những kẻ điên, và tôi sẽ không kém ngông cuồng hơn nếu tôi noi gương họ. 


- RENÉ II (với chính mình,  hướng về  René 1):Veillé-je, ou si je dors ? Bạn đã bao giờ nghe thấy lời thoại kinh hãi này trong các bộ phim hài chưa? Làm thế nào bạn có thể chắc chắn rằng cuộc sống của bạn không phải là một giấc mơ liên tục, và mọi thứ bạn nghĩ rằng các giác quan của bạn đang tiếp nhận là không sai, cả lúc này và khi bạn ngủ.

 


 


Thứ Hai, 1 tháng 8, 2022


 Les poèmes d'E.E Cummings sont des flammèches si vives qu'on se découvre, à leur contact, doté d'une intelligence autre que celle dont on croyait disposer, courante, utilitaire, qui assure une bonne compréhension des choses. Cummings ne se contente pas d'inventer une langue et d'opérer un déplacement des normes : il change tous les paramètres et nous oblige à reconsidérer le monde tout comme notre rapport au langage.


Virtuosité, plasticité, déséquilibre acrobatique se conjuguent pour rendre compte du mouvement même de la vie et de la pensée.


Cummings propose des bouleversements, des rapprochements et ose des incises on ne peut plus insolites qui, cependant, au fil de la lecture, paraissent soudain relever de l'évidence. Il nous révèle, comme le fait l'amour, une infra ou une supra langue dont on portait, sans le savoir, l'empreinte au secret de nous.


"la mort (ayant perdu) enfila ses domaines et bâilla on dirait qu'il va pleuvoir 

(ils ont joué l'éternité

misant sur les quand par centaines) tout est à vous; tenez prêtez-moi quelques peines pour payer le corbillard, et à la prochaine.


Amour (ayant trouvé) remonta les ressorts de beaux joujoux qui ne savaient plus quoi: la toupie terre un brin vacille; où les pâquerettes d'éclore (et les gars et les filles se sont parlé moins fort et des filles avec des gars coucheront encore,"


E.E Cummings

( dịch) Blanchot- một số suy ngẫm về chủ nghĩa siêu thực

Phụ lục: Bài viết này được xuất bản lần đầu năm 1945 trên tạp chí L'Arche, số 8, với tựa đề "Một vài suy ngẫm về chủ nghĩa siêu thự...